歌に教わる英文法

洋楽を通して英文法を理解しましょう

15-1.unchained melody(ライチャス・ブラザース)-ゴースト~ニューヨークの幻から_part1.

 Whoa… my  love, my   darling

(間投詞)(代名詞) (名詞)(代名詞)(名詞)

(直訳)ああ、僕の愛しい人、大切な人

(意訳)僕の彼女、大切な人

  I’ve        hungered  for   your touch alone lonely time

(代名詞+助動詞)          (自動詞)        (前置詞)(代名詞)  (名詞)   (形容詞)   (副詞)   (名詞)

(直訳)僕は(ずっと)飢えていたんだ、君とのふれあいに、孤独な時間に

(意訳)ずっと求めていたんだ。孤独から解き放ってくれる人を。

  And  time goes by so slowly and     time can   do      so much

(接続詞)(名詞)   (自動詞)  (副詞)(副詞) (副詞 )(接続詞)(名詞)(助動詞)(自動詞)(副詞)(形容詞)

(直訳)時間はゆっくりと流れゆく。でも時は確実に過ぎてゆく。

(意訳)時はゆっくりと、けれども空しく過ぎてゆく。

 Are    you   still  mine?   I    need   your  love,   I, I     need  your   love.

(be動詞)(代名詞)(形容詞)(代名詞)(代名詞)(他動詞)(代名詞)(名詞)(代名詞)*2(他動詞)(代名詞)(名詞)

(直訳)君はまだ僕のもの?僕は、僕には君が必要なんだよ

(意訳)僕と一緒にいてくれないか?君が必要なんだよ。

God-speed your  love   to   me.

          (名詞)             (代名詞)(名詞)(前置詞(名詞)

(直訳)神よ、君の愛が僕に届きますように

(意訳)僕への想いが残っていることを祈るよ

Lonely rivers flow to the sea, to the sea. To    the  open arms  of    the  sea.

  (副詞)   (名詞)    (自動詞)(前置詞)(冠詞)(名詞)*2   (前置詞)(冠詞)(形容詞)(名詞)(前置詞)(冠詞)(名詞)

(直訳)孤独な流れは海へと流れ下る。両腕を広げた海へと

(意訳)僕は彷徨う。街のさざめきも耳には届かない。

Lonely rivers sigh,   ‘wait for me wait for me

  (副詞)    (名詞)  (自動詞)(自動詞)(前置詞)(代名詞)*2

(直訳)孤独な川はため息をつく。僕を待っていて、僕を待っていて。

(意訳)一人で流されても、僕には帰る場所がある。

     I’ll      be coming home, wait for me.

(代名詞+助動詞)(be動詞)     (自動詞)        (副詞)      (自動詞)(前置詞)(代名詞)

(直訳)僕は帰るから待っていて

(意訳)きっと帰るから待っていて。

 Whoa… my    love, my darling

(間投詞)   (代名詞)(名詞)(代名詞)名詞)

(直訳)僕の愛しい人、大切な人

(意訳)君が恋しい。

   I’ve   hungered, hungered  for   your touch alone lonely time.

(代名詞+助動詞)     (他動詞)                   (他動詞)(前置詞)(代名詞)(名詞)    (副詞)      (形容詞(名詞)

(直訳)僕はずっと飢えていたんだ、君の愛に、孤独な時間に

(意訳)孤独はいやだ。ずっと一緒にいて欲しいんだ。

 And  time goes by so  slowly and time  can  do    so     much

(接続詞)(名詞) (自動詞) (副詞) (副詞)(副詞)(接続詞)(名詞)(助動詞)(自動詞)(副詞)(形容詞)

(直訳)時は過ぎてゆくそして時の流れはとても遅い

(意訳)時間だけが空虚に過ぎてゆく。

 Are     you   still    mine? I need your love, I, I need your love.

(be動詞)(代名詞)形容詞)(代名詞)(代名詞)(他動詞)(代名詞)(名詞)*

(直訳)君はまだ僕のものかい?僕は、僕には君が必要なんだよ。

(意訳)君はまだ愛してくれているの?

God-speed your love to me.

      (名詞)                (代名詞)(名詞)(前置詞)代名詞)

(直訳)神よ、君の愛を僕に届けて。

(意訳)僕への想いが残っていることを祈るよ

 

www.youtube.com

【dictions】

Part2に掲載します。

 

映画「ゴースト」に挿入されたお馴染みの楽曲ですが、楽曲名は「unchanged(変わらない)」ではなく「unchained(束縛されない)」です。ただ、最初のオリジナル映画は日本では公開されていません。私たちになじみの深いライチャス・ブラザースが歌う「アン・チェインド・メロディ」は1965年のリリースで、映画「ゴースト」の公開は1990年です。

これまでに15曲の楽曲を案内してきました。以前にも言及しましたが、英語の理解を深めるための近道は動詞の用法(語順)を理解することで、用法の理解が英文法の理解であると考えます。単語を辞書で調べる際には同時に例文を書き出してみることをお勧めします。「say/tell/talk/speak/make/take/get/let/wish/hope/want」などこれまで紹介した動詞の例文を書き出すだけでもかなり勉強になります。我々日本人だけでなく、母国語が英語でない国々で他国民との意思の疎通を図るために便宜的に英語を使う国は少なくありません。従って、難解な単語や言い回しは意図が伝わらない恐れがあります。言い回しや時制は極力単純明確に表現したいものです。以前、英語を業務に利用していた頃でも発音やアクセントの微々たる違いだけで意思が伝わらないことはいくらでもありました。ですから、表現や言い回しには良く知られた英単語を利用したいものです。