歌に教わる英文法

洋楽を通して英文法を理解しましょう

36.can't give you anything but love - 第4文型の語順

If I had money I’d go wild buy you furs dress you make a queen

(直訳)僕にお金があったら、積極的になって君に毛皮のドレスを買って、君を女王様にしてあげる。

(意訳)お金があったら、君に毛皮のドレスを贈って君に女王様の気分にさせてあげるのに。

And in a chauffeured limousine we’d look so fine.

(直訳)お抱え運転手のリムジンで僕らは素敵に見えるだろうに。

(意訳)リムジンに乗って、僕らはセレブに見えるはずさ。

But I’m an ordinary guy and my pockets are empty

(直訳)でも僕は普通の男で僕のポケットは空です。

(意訳)なのに僕はごく普通の男でお金も無いんだ。

Just an ordinary guy but I’m yours till I die

(直訳)ただのごく普通の男だけれども僕は死ぬまで君のものです。

(意訳)ごく当たり前の男でも僕は一生、君を愛し続けるよ。

I can’t give you anything but my love, but my love

(直訳)僕は何もあげられない。僕の愛以外は、愛以外は

(意訳)僕には何もできない。愛する以外は。(だから)愛することしかできない

I can’t give you anything but my love, but my love

(直訳)僕は何もあげられない。僕の愛以外は、愛以外は

(意訳)僕ができることは愛することだけ、ただそれだけ。

I cannot promise you the world

(直訳)僕はけっして君に世界をあげることはできない。

(意訳)世界をあげることなんかできっこない。

Can’t afford any fancy things

(直訳)好みのものを買う余裕はない。

(意訳)びっくりするようなものは買えないし

I cannot buy you diamond rings no string of pearls

(直訳)僕には真珠がつながったダイアモンドリングを買ってあげることはできない

(意訳)高価なアクセサリーは買ってあげられないんだ。

But my devotion I will give all my life just to you girl

(直訳)でも、僕の献身で君をいう女性のためだけにすべての僕の人生を捧げるつもりさ。

(意訳)でも、君のためにだけに僕の人生を捧げたい。

My devotion I will give for as long as I live

(直訳)僕の献身で僕は生きる長さを君に捧げるつもりさ

(意訳)生ある限り君のためだけに生きてゆくよ。

I can’t give you anything but my love, but my love

(直訳)僕は何もあげられない。僕の愛以外は、愛以外は

(意訳)僕は全力で君だけを愛してゆく

I can’t give you anything but my love, but my love

(直訳)僕には何もあげられない。愛以外には。愛だけしか。

(意訳)僕にあげられるものは愛だけ。僕の気持ちだけ。

 

www.youtube.com

 

この楽曲は1975年にUK(イギリス)のチャートで1位を記録し、日本でも初期のディスコミュージックとしてヒットし、CMで放送されたこともありました。蛇足ですが、筆者が初めてレコードショップで購入したレコードでした。個人的な志向は無視してこの楽曲はSVOOの語順を学ぶ良い教材です。

  • 他動詞BUY

 I’d(I would)buy you furs dress  は「私は君に毛皮のドレスを買ってあげる(つもり)」と和訳されます。

文法的には「I(主語)would buy(動詞)you(目的語1)furs dress(目的語2)の語順です。(第4文型)

【主語】は【動詞(~する)】【目的語1(人)】に【目的語2(モノ)】をの語順です。

この英文を第3文型(SVO)に変換すると I’d buy fur dress for you. となります。

-------------------------------------------------------------------------------------------------

 I cannot buy you diamond rings no string of pearls. は「私は真珠をあしらったダイアモンドの指輪を買ってあげられない。」と和訳されます。

文法的には「「I(主語)cannot buy(動詞)you(目的語1)diamond rings(目的語2)の語順です。これも第4文型です。【主語】は【動詞(~する)】【目的語1(人)】に【目的語2(モノ)】をの語順です。

この動詞を第3文型(SVO)に変換すると I cannot buy diamond rings for you. となります。

--------------------------------------------------------------------------------------------------

  • 他動詞GIVE

 I can’t give you anything  を和訳すると「僕は君に何もあげられない」となります。

文法的には「I(主語)can’t give(動詞)you(目的語1)anything(目的語2)」の語順です。(第4文型)

(BUY)と同様の語順です。

【主語】は【動詞(~する)】【目的語1(人)】に【目的語2(モノ)】をの語順です。

この動詞を第3文型に変換すると I can’t give anything to you. となります。

--------------------------------------------------------------------------------------------------

  • 他動詞PROMISE

 I cannot promise you the world の和訳は「私は君に世界を約束することは(決して)できない。となります。文法的には、「I(主語)cannot promise(動詞)you(目的語1)the world(目的語2)の語順です。

文法的には「I(主語)cannot promise(動詞)you(目的語1)the world. 目的語2)」の語順です。

これも(BUY/GIVE)と同じ語順の第4文型です。

【主語】は【動詞(~する)】【目的語1(人)】に【目的語2(モノ)】の語順です。

この動詞を第3文型に変換すると I cannot promise the world to you. となります。

 補足しますが、「can’t」よりも「cannot」の方が意図が協調されて伝わります。

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

ここで論じたいことは、英語は「動詞によって文型が制約される」ということです。英和辞典では個別の動詞が会話において使うことができる語順(文型)が記載されています。

英文法で学習者を困惑させることは、すべての動詞の語順が画一化されていないことで、動詞による語順を理解する必要があります。個人的な見解ですが、日本人は英語のネイティブでも知らない単語の意味を理解することができるのに、語順を習得することができずに英文が通じない例が多いと感じています。

今回取り上げました<can’t give you anything but love >の歌詞は英文法の第4文型の語順を教えてくれます。

すべての動詞には使われる文型が決まっています。例えば「keep」は第4文型の英文を構成することが可能ですが、状態が残ると和訳される「remain」は「SV(C)」の英文を構成することができますが「SVO」「SVOO/SVOC」の文章に使用することはできません。また、SVOCの英文は、前置詞「to/for」を使って第3文型の英文にすることも可能になる場合があります。

GIVE / BRING / SEND / SHOW / TAKE / TEACH / TELL / BUY / GET / MAKE / SING / ASK

などは会話での使用頻度が高く、語順(文型)や前置詞共々理解したい動詞です。

動詞の語順(文型)を学ぶことは文法の能力を向上させる近道です。動詞はそれぞれ個別の語順が決まっています。今回は動詞「buy」「give」「promise」を取り上げましたが、そのほかの動詞についても紹介してゆきます。

 

(3)but

接続詞として「しかし」「だが」「ところが」などと和訳されることが多い単語ですが、今回取り上げた楽曲での「but」は前置詞です。「~以外は」「~を除いて」と和訳されます。(exceptと同意)

can’t give you anything but~ という英文は「~しかあげられない」と和訳されます。

「not give anything but N」の英文の和訳は「Nしかあげられない」つまり「give only N」と同じ意味です。

前置詞は、使われ方によって実に広いバリエーションの和訳がなされるので今回のように楽曲での使われ方は英文法を学ぶ上で参考になります。