A dream is a wish your heart makes
(直訳)夢は君が紡いだ希望
(意訳)君の心の中にある望みを夢に見てごらん。
When you’re fast asleep in dream you will lose your heartaches
ぐっすり眠っている時には君の苦しみは(きっと)消えてしまうよ
Whatever you wish for, you keep
(直訳)君が持ち続けて追い求める望みは何でも(叶うはずさ)
(意訳)願ったものはすべて手に入るよ
A faith in your dreams and someday
(直訳)夢の中での信念がそしていつか
(意訳)夢の中で一途に信じていればいつか
Your rainbow will come smiling through
虹が現れて(きっと)微笑みかけてくれるよ
No matter how your heart is grieving
(直訳)君の心が悲しみに暮れていることなんか何の問題にもならないんだ。
(意訳)どれほど君の心が悲しみにくれていようと
If you keep on believing
君がずっと夢に見続けるのなら
The dream that you wish will come true
(君が)望む夢はきっと叶うよ
A dream is a wish your heart makes
When you’re fast asleep in dream you will lose your heartaches
Whatever you wish for, you keep
A faith in your dreams and someday
Your rainbow will come smiling through
No matter how your heart is grieving
If you keep on believing
The dream that you wish will come true
【dictions】
Part2に記載します。
映画「シンデレラ」に挿入され楽曲で「夢はひそかに」と邦題が付いています。原曲を直訳すると「夢は君の心が紡いだ希望」という風に和訳できると思います。多くの方々が英語の楽曲の和訳に取り組まれて、この楽曲の和訳も数多見つかりますが、直訳だけで歌詞の和訳を進めることは基本的には不可能です。今回の和訳も一部に(直訳)と(意訳)の二通りの歌詞を付与してみました。私の英文和訳では、極力、英文法に忠実であることを意識していますが、英文和訳の作業には大変高い壁が存在し、どうしても意訳の力を借りる必要に迫られます。WEB上でUPされている多くの楽曲も上手に日本語に変換してあります。ガチガチの英文法に縛られてしまうと、本来の言語が保有しているダイナミズムが損なわれる恐れがあるので、意訳に逃げた部分は許してください。
ただ、この楽曲には、非常に多くの英文法のテーマが含まれていますので、PART.2で取り上げてみたいと思います。