Who knows what tomorrow brings in a world, few hearts survive
(直訳)明日が何をもたらすかを知っている人は少ししか残らない
(意訳)明日のことをわかる人などほとんどいない
All I know is the way I feel
(直訳)僕が知っていることは僕が感じる方向がすべてだ
(意訳)僕にできることは感性に従うことだけさ
When it’s real, I keep it alive
それ(感性)が本物ならその通りに生きていたいのさ
The road is long, there are mountains in our way
道は遠く行く手には山々が立ちはだかっている。
But we climb a step every day
でも僕たちは日々一歩ずつ登ってゆくんだ。
Love lift us up where we belong
(愛よ)僕らを行くべきところに高めてくれ
Where the eagles cry on a mountain high
鷲たちが啼く山の高みまで
Love lift us up where we belong
(愛よ)僕らを行くべきところに高めてくれ
Far from the world below, up where the clear winds below
遥かなる世界の高みまで。清らかな風が吹き抜けてゆくところへ
Some hang on to used to be
それまで通り(過去)にしがみつく人がいる。
Live their lives, looking behind
後ろを振り返りながら生きる人々。
All we have is here and now. All our life, out there to find
(直訳)僕らがここで今、手にしているすべては、そこにあるすべての僕らの生命だ
(意訳)僕らが感じることができるのは今この時だけなんだ。
The road is long, there are mountains in our way
But we climb a step every day
Love lift us up where we belong
Where the eagles cry on a mountain high
Love lift us up where we belong
Far from the world we know, up where the clear winds below
Time goes by no time to cry
時は過ぎてゆく。泣いている場合じゃないよ。
Life’s you and I
君と僕の人生だ。
Alive, today
生きているんだ。今日。
Love lift us up where we belong
Where the eagles cry on a mountain high
Love lift us up where we belong
Far from the world we know, up where the clear winds below
Love lift us up where we belong
Where the eagles cry on a mountain high
Love lift us up where we belong
Far from the world we know, up where the clear winds below
【dictions】
few:数えられる名詞に使います。これはモノが「ほとんどない」状態です。
a fewとなると「少しはある」ニュアンスです。
every day :日々なので単数形です。
リチャード・ギアが主演した映画「愛と青春の旅立ち」が公開されてから40年経ちましたが、ジョー・コッカーとジェニファー・ウオーンズが歌ったこの曲は現在でも耳にする機会があります。多くの議論があるのは承知していますが、「英文法の習得に近道はない」というのが個人的な持論です。そこで楽曲の歌詞を通して英語に触れることで英語の言い回し(つまり文法)を習得することができると考えてこのサイトを作ることに思い至りました。要するに「習うより慣れよ」ということです。今まではpart2 として文法のうんちくを掲載していましたが、どこまで皆さんの役に立っておられるのか疑わしいので今回から廃止します。もし、ご覧になった諸兄にご不明な点があれば、このサイトを通じてご質問を承ります。