歌に教わる英文法

洋楽を通して英文法を理解しましょう

10-1.yesterday once more カーペンターズ_part1

 When     I        was       young        I’d           listen   to      the    radio

(関係副詞)(代名詞)(be動詞)(形容詞)(代名詞+助動詞)(自動詞)(前置詞)(冠詞)(名詞)

(直訳)私が若かった頃、ラジオを聴いていました。

(意訳)若かったころにはよくラジオを聴いたものさ

     Waitin’           for       my       favorite songs

(自動詞-現在分詞)(前置詞)(代名詞)(形容詞)(名詞)

(直訳)好きな曲を待ちながら

(意訳)お気に入りの曲がかからないか待っていたよ

   When      they      played         I’d                  sing  along

(関係副詞)(代名詞)(自動詞)(代名詞+助動詞)(自動詞)(副詞)

(直訳)それらが演奏されたときには僕は一緒に歌ったものさ。

(意訳)そんな曲がかかると口ずさんだものさ

   It      made  me    smile

(代名詞)(他動詞)(代名詞)(自動詞)

(直訳)それが僕を微笑ませる

(意訳)ニコニコしながらね

 Those    were      such     happy   times   and    not so  long ago

(代名詞)(be動詞)(形容詞)(形容詞)(名詞)(接続詞)(副詞)(副詞)(形容詞)(副詞)

(直訳)そんな幸せな時間だったんだ。それほど昔ではないけれど。

(意訳)懐かしいなあ。それほど昔ではないのだけれど。

How  I    wondered where       they’d   gone

(副詞)(代名詞)(他動詞)      (疑問副詞)(代名詞+助動詞)(自動詞)

(直訳)そんな曲たちはいったいどこに行ってしまったんだろう。

(意訳)また聴いてみたいものだなあ。

   But        they’re         back again just   like      a    long     lost      friend

(接続詞)(代名詞+be動詞)(副詞)(副詞) (副詞) (前置詞)(冠詞)(形容詞)(形容詞)(名詞)

(直訳)でもそんな曲たちが戻ってきたよ。ちょうど古い友達たちのように

(意訳)また聴くことができれば古い記憶も蘇るだろうに。

   All         the  songs    I       loved    so  well.

(形容詞)(冠詞)(名詞)(代名詞)(他動詞)(副詞)(副詞)

(直訳)みんな大好きな曲たちだったんだ。

(意訳)どの曲にも想い出があって

 Every   sha-la-la-la , every wow-wow still shines

(形容詞)(擬音語) (形容詞)(擬音語) (形容詞(自動詞)

(直訳)(every sha-la-la-la  every wow-wowのフレーズはまだ輝いて

(意訳)歌詞は今でも輝いて

 

 Every shing-a-ling-a-lings

(形容詞)   (擬音語)  

(直訳)奏られるすべての音が譜面で音を鳴らすんだ。

(意訳)すべてのメロディラインが心地よく響くんだ。

 That         they’re            startin’       to       sing      so      fine

(接続詞)(代名詞+be動詞)(他動詞)(前置詞)(自動詞)(副詞)(形容詞)

(直訳)そんな曲たちが楽しく歌い始めるんだ

(意訳)そんな曲たちが僕を心地よくさせるのに

  When       they     get   to      the   part

(関係副詞)(代名詞)(自動詞)(前置詞)(冠詞)(名詞)

(直訳)ただ曲がそのくだりにさしかかり

(意訳)そんな好きなナンバーが、あるくだりでは

  Where           he’s            breakin’ her heart

(関係副詞)(代名詞+be動詞)(他動詞)(代名詞)(名詞)

(直訳)彼が彼女を傷つけるくだりでは

(意訳)彼女を傷つけるときもあって

  It          can      really make me  cry     just  like   before

(代名詞)(助動詞)(副詞)(他動詞)(代名詞)(自動詞)(副詞)(副詞)(前置詞)

(直訳)僕は昔と同じように泣いてしまうんだ。

(意訳)涙を流さずにはいられないんだ。

   It’s         yesterday once more

(代名詞+be動詞)(名詞) (副詞)(副詞)

(直訳)昨日にもう一度(戻りたい)

(意訳)そんな想い出と共にするのも悪くはないものだけれど。

 Lookin’  back    on   how       it      was    in      years    gone    by

(自動詞)(副詞)(前置詞)(関係副詞)(代名詞)(be動詞)(前置詞)(名詞)(自動詞)前置詞)

(直訳)過ぎ去った何年か前を振り返ってみると

(意訳)思い返せば

  And   the   good  times    that      I   had

(接続詞)(冠詞)(形容詞)(名詞)(関係代名詞)(代名詞)(助動詞)

(直訳)幸せな時間があって

(意訳)満ちたるときもあったが

  Makes today seem  rather sad

(他動詞)(名詞)  (自動詞)(副詞)(形容詞)

(直訳)むしろ僕を悲しくさせる。

(意訳)それも想い出の彼方になってしまった。

  So    much  has changed

(副詞)(名詞)(助動詞)(他動詞)

(直訳)多くが変わってしまった。

(意訳)時は移り

   It         was   songs   of        love        that             I  would sing   to  then

(代名詞)(be動詞)(名詞)(前置詞)(名詞)(関係代名詞)(代名詞)(助動詞)(自動詞)(前置詞)(副詞)

(直訳)そのとき僕が歌ったラブソングたち

(意訳)好きだったラブソングの数々

   And            I’d     memorize each word

(接続詞)(代名詞+助動詞)(他動詞)    (形容詞)(名詞)

(直訳)僕が覚えた歌詞のひとつひとつ

(意訳)想い出の歌詞の数々は

  Those   old   memories still sound good      to       me

(接続詞)(形容詞)(名詞)  (副詞)(自動詞)(形容詞)(前置詞)(代名詞)

(直訳)かつての記憶たちはまだ心地よく響いて

(意訳)懐かしい思い出として心地よく

 As        they      melt   the  years away

(接続詞)(代名詞)(他動詞)(冠詞)((名詞)(副詞)

(直訳)過ぎた日々(の辛い記憶)を溶かしてくれると同時に。

(意訳)辛い思いでさえ癒してくれて

Every sha-la-la-la , every wow-wow still shines

Every shing-a-ling-a-lings-aligns

That they’re startin’ to sing so fine

     All        my      best memories come back clearly   to      me

(形容詞)(代名詞)(形容詞)(名詞)(自動詞)(副詞)(副詞)(前置詞)(代名詞)

(直訳)僕の素晴らしい記憶の数々が明らかによみがえる。

(意訳)懐かしい記憶の数々とともに

  Some    can      even   make    me       cry

(形容詞)(助動詞)(副詞)(他動詞)(代名詞)(自動詞)

(直訳)僕を泣かせるものさえある。

(意訳)僕に涙さえ流させる。

  Just   like    before     it’s     yesterday once more

(副詞)(副詞)(前置詞)(代名詞+be動詞)(名詞) (副詞) (形容詞)

(直訳)まるでかつての過ぎ去った日のように

(意訳)記憶のなかだけのことであっても。

Every sha-la-la-la , every wow-wow still shines

Every shing-a-ling-a-lings-aligns

That they’re startin’ to sing so fine

 

www.youtube.com

【dictions】

Part2 に記載します。

 

楽曲の紹介も10曲目になりました。「カーペンターズ」の「イエスタデイ・ワンス・モア」は1973年の発売なので、間もなく(現在2021年)50年が経ちます。カーペンターズはこれまでも2曲を取り上げましたが、発音が明瞭で文法も割と理解しやすく、英語学習を志向する諸君には格好の教材でしょう。

洋楽を楽しもうとしたとき、和訳の際には文化、価値観、それらの表現に相違が現れることは致し方ないことです。和訳に挑む際には、英語の語学力に加えて日本語ネイティブとしての知識を導入する能力も必要になります。楽曲中の和訳には私の主観も割り込ませてもらいました。日本の文化や価値観に照らした日本語表現が和訳には関わってきます。ガチガチの英文法に縛られず

聞き手が独自の価値観の中で楽しむことが、洋楽を楽しむための手法の一つと理解してください。楽曲に限らず、解釈に個人の想いを反映させることは悪いことではないと思います。好きな楽曲の歌詞を学びそこに個人の解釈を加えて楽しみ、文化と価値観の違いを受け入れることころに語学を超えた深さや楽しさがあると考えます。おそらく、このサイトを英文法の理解を深めようとする諸兄には楽しく学んでいただくことを期待します。